18 января в Центре Восточных языков состоялась лекция, посвященная переводу японской литературы!

В субботу 18 января в Центре Восточных языков состоялась очередная лекция. На этот раз она была целиком и полностью посвящена такому нелегкому делу, как перевод японской литературы.
Несмотря на специфичность и обширность темы, лекция собрала огромное количество желающих узнать как можно больше об этом удивительном искусстве. Специально для мероприятия Фурусава-сенсей подготовил фрагмент текста из одной книги известнейшего японского писателя Мураками Харуки. На лекции участники с помощью Фурусавы-сенсея сравнивали оригинал текста на японском языке с его русским переводом. Даже небольшого фрагмента текста оказалось достаточно, чтобы понять, насколько обширными знаниями японского и русского языков нужно обладать человеку, чтобы заниматься переводом литературы, как много прилежания, учебы и самоотдачи необходимо для этого.

К сожалению, многие люди ошибочно думают, что это очень простое дело — переводить художественную литературу, что для этого не требуется никаких специальных знаний, навыков и обучения. Во время лекции Фурусава-сенсей постарался развеять это заблуждение. Он также поделился со слушателями своим опытом как устного, так и письменного перевода, рассказал об особенностях того и иного вида.
Подводя итог лекции, был сделан вывод, что самое важное при переводе художественной литературы — это передача чувств, эмоций, того настроения, что вложил в эти строки автор произведения. Ученики нашего Центра уже знают, что в японском языке очень много слов и выражений, которые невозможно дословно перевести и адаптировать на русский язык, не потеряв при этом значительной части их содержания.
Именно в этом кроется одновременно и сложность, и притягательность такого искусства, как перевод литературы.
Надеемся, что эта лекция вдохновила учеников нашего Центра и мотивировала их на дальнейшее изучение японского языка!
Как знать, возможно, на лекции присутствовал и будущий переводчик, открывший для себя своё призвание!