25 апреля 2020 года состоялась онлайн-лекция «Читаем японскую литературу в оригинале Vol.5»!

На лекции ученики Центра восточных языков познакомились с творчеством японской писательницы и переводчицы Экуни Каори (江國 香織 Ekuni Kaori, 21 марта 1964), чьи многочисленные книги переведены на множество языков мира. Её рассказ «Дюк», которому и была посвящена лекция, вызвал у слушателей чувство светлой грусти, затронув тончайшие струны души. Ученики признались, что с удовольствием перечитали бы рассказ еще раз.

Чтение произведений в оригинале — возможность насладиться японской литературой в первозданном виде, не теряя заложенные в нее смыслы. И это прекрасная причина еще усерднее изучать японский!

28 марта 2020 года прошла онлайн-лекция «Manga no Kamisama — Тэдзука Осаму Vol.2»!

Тэдзука Осаму (手塚 治虫) — легендарный мангака, который считается основателем современной японской манги. Его авторству принадлежат такие известные манги как «BlackJack», «Budda», «Tetsuwan Atom». За много лет плодотворной работы Тэдзука Осаму создал около 500 манг и по праву заслужил своё прозвище — «бог манги».

На субботней лекции ученики Центра восточных языков познакомились с несколькими произведениями Тэдзуки Осамы. Вместе с Фурусавой-сенсеем участники лекции прочли в оригинале три истории. Манги отличались друг от друга своим настроением, но каждая из них была интересной и захватывающей.

Читать далее

18 января в Центре Восточных языков состоялась лекция, посвященная переводу японской литературы!

В субботу 18 января в Центре Восточных языков состоялась очередная лекция. На этот раз она была целиком и полностью посвящена такому нелегкому делу, как перевод японской литературы.
Несмотря на специфичность и обширность темы, лекция собрала огромное количество желающих узнать как можно больше об этом удивительном искусстве. Специально для мероприятия Фурусава-сенсей подготовил фрагмент текста из одной книги известнейшего японского писателя Мураками Харуки. На лекции участники с помощью Фурусавы-сенсея сравнивали оригинал текста на японском языке с его русским переводом. Даже небольшого фрагмента текста оказалось достаточно, чтобы понять, насколько обширными знаниями японского и русского языков нужно обладать человеку, чтобы заниматься переводом литературы, как много прилежания, учебы и самоотдачи необходимо для этого.

Читать далее